-
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
关键字: 冯唐把泰戈尔译成郭敬明冯唐翻译飞鸟集冯唐翻译冯唐飞鸟集“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
这突兀的句子,不是摘自哪一本网络言情小说,而是出自泰戈尔的《飞鸟集》。当然,2015年7月1日以前,无论哪个版本的《飞鸟集》里都不曾有这一句。但那一天,冯唐的译本出版了。
直到近日,对这个译本的恶评才集中爆发。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。
豆瓣评分
冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。
冯唐
这一次,冯唐翻译的泰戈尔比《万物生长》还火爆。《飞鸟集》这本经典诗集,郑振铎、徐翰林等很多人都翻译过,但没有哪个人的译本能够惹出这样的“大麻烦”。
有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。无数新闻报道中,几乎看不到有人为这个译本叫好,批评倒全都毫不留情。
报道截图
冯唐对此不以为意,他在自己的微信公众号上发送大家批评他的文章。接受澎湃采访时,冯唐直言“郑振铎的译本缺乏诗意”,很有自信的说道,“泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。”
《飞鸟集》冯唐翻译版。
(翻页查看冯唐与郑振铎翻译的对比)
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:邱荔
-
“波兰为啥要抓?他是英雄”,德国怒了 评论 0拜登任期倒计时,沙利文此时来华重点谈了些什么? 评论 73“帷幕掀开,欢呼声几乎冲破天际” 评论 191中国连续第二年超美登顶,“了不起的成就” 评论 154“中国出了款登顶全球的游戏,有人这么不开心吗?” 评论 324最新闻 Hot
-
“波兰为啥要抓?他是英雄”,德国怒了
-
锂矿风波后,马克龙将访塞尔维亚:卖出12架阵风战斗机
-
车辆遭以军枪击,世界粮食计划署暂停在加沙活动
-
“N号房”重现?韩国女性怒了:我们没有国家
-
特朗普阵营怒斥福克斯:糟糕透顶!
-
“如果耶稣计票,我连加州都能赢”
-
“猎鹰9”火箭着陆失败,SpaceX后续发射被叫停
-
“帷幕掀开,欢呼声几乎冲破天际”
-
风向变了?“中国是世界工厂,印度也想自力更生”
-
“他已拒绝阿联酋,哥哥也正被‘通缉’”
-
中国连续第二年超美登顶,“了不起的成就”
-
又一拉美国家斥责美国干预内政,还停了引渡条约
-
“小李子”用餐后给近40万小费,服务员激动哭了
-
“有房子、组家庭、享退休”,美国梦越来越难
-
“涉及对华关税,特斯拉曾找过加拿大政府...”
-
“期待这样的国家保障自由,如同相信妓院老板推崇贞洁”
-