-
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
关键字: 冯唐把泰戈尔译成郭敬明冯唐翻译飞鸟集冯唐翻译冯唐飞鸟集“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
这突兀的句子,不是摘自哪一本网络言情小说,而是出自泰戈尔的《飞鸟集》。当然,2015年7月1日以前,无论哪个版本的《飞鸟集》里都不曾有这一句。但那一天,冯唐的译本出版了。
直到近日,对这个译本的恶评才集中爆发。豆瓣上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。
豆瓣评分
冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》著名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然春风得意。协和医科大学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被广泛关注。今年夏天,改编于他同名小说的电影《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。
冯唐
这一次,冯唐翻译的泰戈尔比《万物生长》还火爆。《飞鸟集》这本经典诗集,郑振铎、徐翰林等很多人都翻译过,但没有哪个人的译本能够惹出这样的“大麻烦”。
有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。无数新闻报道中,几乎看不到有人为这个译本叫好,批评倒全都毫不留情。
报道截图
冯唐对此不以为意,他在自己的微信公众号上发送大家批评他的文章。接受澎湃采访时,冯唐直言“郑振铎的译本缺乏诗意”,很有自信的说道,“泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。”
《飞鸟集》冯唐翻译版。
(翻页查看冯唐与郑振铎翻译的对比)
- 请支持独立网站,转发请注明本文链接:
- 责任编辑:邱荔
-
敷衍应付、屡查屡犯!7家医院被国家医保局点名 评论 41“决定性胜利”,无限期推迟 评论 177“这是对西方的警告”,欧洲听到了 评论 135逮不逮捕?美西方“裂”得更严重了 评论 177不藏了?美防长自曝有“仁爱礁特遣队” 评论 252最新闻 Hot
-
“决定性胜利”,无限期推迟
-
得州州长连发4条“反华”命令,中使馆驳斥
-
加拿大也来这一套:加钱,中国…
-
墨西哥总统:我们不是中国产品进入美国的后门
-
“这是对西方的警告”,欧洲听到了
-
“留给外国车企的时间不多了,打不过就加入”
-
欧尔班无视ICC:将邀请内塔尼亚胡访问
-
波兰高官催欧盟成员国打钱:我们军费已达GDP的4%
-
“拜登现在就像自杀式炸弹袭击者,更极端的想法是...”
-
“这将使美国滑向裙带资本主义”,特朗普被这位金主爸爸批评了
-
逮不逮捕?美西方“裂”得更严重了
-
“他们全都是白痴”,马克龙激怒海地
-
没完了?“美国要给钱凯港找对手”
-
“特朗普对华鹰派内阁或有名无实”
-
特朗普提名的商务部长,“亲中”?
-
美国“拒绝”
-