-
中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们
关键字: 翻译组武侠世界中国网文中国文化你看过《斗破苍穹》《盘龙》《星辰变》吗?这些我们以前黑着眼圈熬着夜狂追的网文,如今在国外彻底火了。
据观察者网此前报道,在许多国外网站上,大量中国仙侠网文被翻译成英文,还有一群忠实读者每天追在后面哭着喊着通宵求更新,还要给翻译者打赏。
这一热潮的出现,众多海外译手功不可没。是他们,用浅显易读的网络文学叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门,成为了中国文化输出中最坚实的民间力量。
对于国内网文为什么会在国外大火,有译者说,“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。”
但是,这些翻译组们也面临着诸多问题,例如怎样获得回报?怎样避免侵权?都是摆在他们面前的重要困难。
对于收益,著名网文独立翻译站点Wuxiaworld的创始人RWX说,他创办的网站两年时间里没使用过广告费,已有300-400万日活跃用户数量,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。
对于侵权问题,RWX表示,希望国内网文网站与他们这些翻译组进行合作。
“其实早期我们做翻译,有时候会跟原作者联系,比如在确定译名的时候,我们也试图通过作者得到授权,但后来我们发现国内的作者没有版权,版权都在平台手里。”前不久Wuxiaworld与起点达成了一个涉及20部作品的合作计划,这是继17K之后其在国内拿到的第二张“许可证”。
以下为澎湃新闻对多家翻译组采访的文章全文:
2016年的最后一个月,“中国网文在欧美受捧”这一带有显著“猎奇”性质的新闻开始在网络上引发越来越多人的关注。与此同时,散落在全球各地的网文翻译组也走入公众视野,他们既是中国文化输出最坚实的民间力量,却也是侵权翻译的免费劳力。
澎湃新闻采访了多家翻译组,得知活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。
Alexa上Wuxiaworld的排名、访问量、页面浏览量等数据
根据Alexa的数据,Wuxiaworld的全球网站排名竟在1500名左右,而全美网站排名更是进入1000名以内,而这个网站仅仅诞生了2年,靠着已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(网站独立访客)在24万左右,日浏览量超350万次。而相比之下,起点中文网的全球排名则在4700名左右。
是什么让中国网文先于传统、正统的中国文化,冲破语言的高墙被外国读者接受,并主动翻译日夜追更?担负着推介重任的海外译手们最有话语权。
Wuxiaworld的网站背景是一条黑色的中国龙
网络文学是第一波中国娱乐文化输出
“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”Wuxiaworld的创始人赖静平对网文在海外的热潮这样归纳道。赖静平有个圈内知名度更高的网名叫RWX,是“任我行”拼音的首字母。
1986年出生的RWX在三岁时就跟父母从成都移民美国,在英语环境里长大,只有在家时才与父母说说“厨房中文”(意思是简单的汉语生活用语),以至于十几岁时连汉字都不识。他认为自己的成长环境里中国文化是很稀缺的,父母回国时带来的一些光盘、书本是仅有的纽带。直到十五六岁时,RWX一家搬到加州,第一次在电视里看到中文新闻时,只会一口“川普”的RWX懵了,因为听不懂意思。
真正触发RWX学习中文热情的是96版《神雕侠侣》电视剧,演员说的是粤语、打出的字幕是汉字,没一样RWX能明白的。事实上,RWX所处的中国文化沙漠正是无数华裔的生活环境。早些时候,中国文化输出形式、品种并不多,主要集中在《红楼梦》《三国演义》《诗经》等经典名著,这些多由汉学家翻译作学术用途。后来随着改革开放,欧美引进更多研究中国当代社会的著作,论及文学作品,鲁迅等作家的作品即便有所翻译也多为研究用途,能够放上寻常读者书架的中国文艺作品很少。这样的中文图书干涸表面下,渐渐蓄积了极大的潜在需求。
2006年,二十岁的RWX在加州大学伯克利分校里已经学了两年中文,因为喜欢武侠便开始尝试着翻译金庸的《天龙八部》。RWX回忆称当时在美国想看一本英译武侠小说很难,金庸的少数几本作品通过正规渠道出版了,但定价高达数百人民币。此外翻译也不尽如人意,比如译者闵福德把韦小宝翻译成“Trinket”(意为小首饰),因此销量非常低。
同时,在一些论坛上冒出了许多网友自发翻译的武侠小说,RWX看的第一本英译武侠小说是东南亚网友上传的《笑傲江湖》。很快他受够了追更的日子,转而自己翻译小说了。
在Wuxiaworld的已完结作品列表里,能找到译者们在早期翻译的多部古龙作品
但是RWX告诉澎湃新闻记者,将《天龙八部》作为翻译处女作是一时冲动造成的失误,“现在看来,我先翻金庸再翻古龙,现在再来翻网文,完全是从最困难的做起。金庸的作品引经据典非常高深,我经常看不懂,比如我虽然知道佛祖,但他写的是‘世尊释迦牟尼’时我就不知道他是谁了,一句‘有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空’让我足足想了两三个小时。”他称翻译金庸时可能很久都磨不出一篇,但译网文他最快可以一天译三章。
RWX的翻译指导主要是他母亲与论坛网友,与他同期在网上翻译中国武侠的大概有20位网友。RWX大学毕业后在华游学了半年,后成为美国外派的外事工作人员。2014年,在网友热情地翻完大部分传统武侠作品后,RWX的一个越南朋友向他介绍了中国网络小说。事实上,要说中国网文的海外扩张版图,东南亚是第一块,早在十年前越南、泰国就出现了中国网文翻译论坛,几乎能与国内同步更新。RWX看到的第一本英译网文是我吃西红柿的《星辰变》,很快他就着手翻译同作者的《盘龙》。
让RWX始料未及的是,这部被他译为“Coiling Dragon”的小说给他带来了巨大的麻烦:太火了,以至于被主要交流日本轻小说的论坛版主开除了。为了继续更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不单独成立了自己的网站,这就是Wuxiaworld,这个波折同时让RWX敏锐地意识到某种文化需求的暗流涌动。
以《凉宫春日的忧郁》为代表的日本轻小说曾一度占据了欧美网络读者的领地
- 原标题:中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们
- 责任编辑:吴娅坤
-
“轻视中国,短视且不明智” 评论 0欧盟向中国靠拢?“没那么简单” 评论 76为劝阻特朗普再下黑手,美媒急得搬出钱学森 评论 330墨西哥总统称要替换中国制造,但... 评论 218“没有中国技术设备参与,我们已无法实现盈利” 评论 66最新闻 Hot
-
欧盟向中国靠拢?“没那么简单”
-
欧尔班、菲佐……下一个欧盟“刺头”会是他?
-
网易云怒怼QQ音乐:满屏写着“抄袭”
-
“我当时一无所有,不该报名的…”
-
“特朗普的关税或加速中企全球化进程”
-
为劝阻特朗普再下黑手,美媒急得搬出钱学森
-
普京签了:禁止变性合法国家的公民收养俄儿童
-
“那太难了!还得是中国制造啊”
-
“让一万名士兵手持武器在纽约行进,太可怕,我反对”
-
墨西哥总统称要替换中国制造,但...
-
“马斯克,将是中国面临的最大挑战”
-
他张口就来:俄罗斯若给中国潜艇技术,美国主导地位就没了
-
外商疯狂囤货,“今年中国出口或创新高”
-
“美国留下的真空,中国试图填补”
-
“没有中国技术设备参与,我们已无法实现盈利”
-
3000亿美元方案通过了,发展中国家怒斥:屈辱
-