-
文刀:美国“外交部高翻”是怎样的存在?
关键字: 特朗普普京会面特朗普普京G20特朗普英语美国外交部高翻普京特朗普总统上月,特朗普与普京这两位最有权力的男人首次面对面,引发各路围观。
特朗普说:与你相会,荣幸之至(It is an honour to be with you)。
普京说:你我怎可一直异地聊天?(A phone conversation is never enough, definitely)。
两人原计划会晤30分钟,最后却“缠缠绵绵”地聊了136分钟。
据美国国务卿蒂勒森(Tillerson)透露,由于会晤严重超时,他曾多次提醒特朗普注意时间,可并无卵用。会谈过去30多分钟后,美方甚至请第一夫人Melania Trump进去掐断两人的热聊,可依然无果。
两人的首次会晤,除了“时间长”,还有个特点:密级高。
密级高,所以与会人员圈子极小。双方加起来一共六人:特朗普、普京、美国务卿蒂勒森、俄外长拉夫罗夫、两名口译员。其余“闲杂人等”一律在外等候。
对于双方的人员配置,外媒曾有一番调侃。
英国《卫报》文章称,别看特朗普个头比普京高不少,但身子骨弱多了。普京一个柔道抱摔就能让特朗普四脚朝天。
体力不行,那比脑力如何?
前美国驻北约大使 Ivo Daalder在Twitter上讽刺,这场会晤,美俄与会人员“政府经验值”差距悬殊:俄方80多年 Vs 美方不到12个月。
这意思是,打架打不过,讲话还可能被忽悠呢!
但是,有美国媒体表示不服。《大西洋月刊》文章指出,大使先生的算法忽略了在场的关键一员:美国口译员。因为,在与外国领导人会晤时,译员绝非机械的话语转换者,他们还是事实核查员(fact-checker),是防止领导人出错的一道屏障(fail-safe),甚至是领导人可以信赖的朋友(confidant)。
《大西洋月刊》的意思是,在有些场合,领导人身边的翻译可能比领导人更有经验,尤其碰上特朗普这样一位毫无从政经验的领导人!
那么,美国版“外交部高翻”是一种怎样的存在?今天,文刀君来扒一扒。
正如中国外交部下设翻译司,美国国务院(U.S. Department of State)下设“语言服务处”(Office of Language Services),简称LS。
LS于1789年由美国第一任国务卿托马斯·杰弗逊(Thomas Jefferson)创立。LS主要为白宫、国务院以及其他联邦机构提供口译和笔译服务。
LS现有20名“在编”口译员,大约能处理十二种语言,还有12名“在编”笔译员,大约能处理十五种语言。当然,仅靠这些“在编”译者是无法满足各种翻译任务的。必要时,LS会找外援,与有资质的、经过严格筛选的译者合作,完成特定的任务。
要成为美国“外交部高翻”,首先要具备一点:知识面广、词汇量大。这也是LS考察译者是否有潜力成为“外交部高翻”的关键一环。
LS前处长、曾为七任美国总统担任过翻译的Harry Obst介绍说,要想成为高翻,译者的知识面必须要相当广,因为总统可能谈及很多你想象不到的话题,从核潜艇到农业,从条约问题到劳工问题,从鬼才知道是什么的话题到海洋里的水母......
(这是LS前处长出版的一本书)
要做到“知识面广、词汇量大”,译员必须每天学习充电,这一点与中国外交部高翻是一样的。
在美国总统会晤外国领导人之前,翻译一般也会提前收到相关简报,了解会谈的方方面面,提前熟悉相关词汇。这样做有两个好处:
一、翻译可以游刃有余,不打无准备之仗;
二、如果领导人犯了事实性错误或者出现口误,那么,提前作足了功课的翻译将及时发挥“fact-checker”与“fail-safe”的作用。
不可轻视翻译的第二个作用,因为领导人的一个小错误可能造成严重后果。所谓,有国者不可以不慎,辟,则为天下僇矣。
领导人可能犯错,那如果翻译犯了错怎么办?
Harry Obst说,如果是无关紧要的小错,领导不介意或者根本注意不到;有些错误及时改了就好,但如果是严重的错误,翻译可能很快被解雇。
举个例子。1977年,时任美国总统卡特访问波兰。卡特在抵达波兰后的致辞中表示,“希望此次访问能了解波兰人民对未来的渴望(desires for the future)”。然鹅,随行的(英语-波兰语)高翻Steven Seymour把这个“desires”翻译成类似“肉体欲望”的意思,以至于卡特总统被讽刺“想和波兰人民做爱”......
这个例子告诉我们,给领导人当翻译,正确一千次别人只当理所当然,错误一次就可能成为众矢之的。这应该是各国“外交部高翻”的无奈和辛酸。
除了业务水平过硬,美国“外交部高翻”还要具备极强的保密意识。领导人翻译,往往也是历史的见证者。在某些重要场合,口译员会接触到某些秘密,他们的笔记或者回忆录往往为历史研究者提供可信的素材。
出于保密原因,美国“外交部高翻”的会议笔记会封存在国家档案馆,不会第一时间公布。多少年后,它们将成为后人窥探历史真相的素材。
为领导人当翻译,要增强保密意识,这也是中外“高翻”的共同点之一。文刀君曾在某国际会议上偶遇某领导人翻译(个子不高,男,你们猜猜吧),激动之余想寻求合影,但因为纪律原因被婉拒。
各位刀粉,哪天你们偶遇领导人的翻译,万一要求合影被拒,请一定理解他们,因为他们纪律在身。
在各个国家的翻译行业,“外交部高翻”都是神一样的存在,但如人饮水冷暖自知。他们业务水平高却时刻如履薄冰,不求有功但求无过足矣。
美国“外交部高翻”还面临着一个独特的挑战:特朗普的英文,这一点文刀君在旧文中多次介绍过。难怪英国《卫报》讽刺说,特朗普会晤普京,虽然有英俄翻译,但美国人民可能需要一个英语翻译(English-English translator)吧!
(本文原发于微信公众号“外宣微记”,观察者网已获授权转载)
- 原标题:美国“外交部高翻”是怎样的存在? 本文仅代表作者个人观点。
- 责任编辑:李泠
热门评论 5条
我要评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。
全部评论 30条
最热 最早 最新- 全部楼层月影沙丘有特定翻译的,毕竟古诗词知名的都是多国出版的,但这就很考验翻译的底蕴了但是不是所有的都有现成的翻译的,还有各类成语俗语
- 文刀君曾在某国际会议上偶遇某领导人翻译(个子不高,男,你们猜猜吧),激动之余想寻求合影,但因为纪律原因被婉拒。
这位,好像在新闻里见过,好像也因为聪明,头略地中海,个子也不高,男,不知道名字(新闻里不会报高翻的名字。) - 全部楼层午安大电牛韩寒和韩红嘿嘿嘿韩红喊韩寒坏坏哈哈哈哈或或或或或或或或或或或或或
- 红红火火恍恍惚惚
- 全部楼层午安大电牛红红火火恍恍惚惚何厚铧韩红韩寒黑乎乎韩寒和韩红嘿嘿嘿韩红喊韩寒坏坏
- 全部楼层1559792946“hhhhhhhhhh”这个你用你常用的拼音输入法敲进去然后狂按空格,你看看你按出来的是啥红红火火恍恍惚惚何厚铧韩红韩寒黑乎乎
- 骏马啊四条腿做川普的翻译应该是最容易的吧,川普说来说去就那么几句,车轱辘话来回说,夸谁都是“great”。做中国领导的翻译才是最难的,领导们兴之所至来几句古典名句直接能让翻译懵圈,就算是翻译翻得不错,外国听众也未必能懂。中国有诗词、成语、俗语、歇后语,甚至戏词,对翻译挑战很大,特别是当领导人兴之所至随手拈来的时候,就容易出篓子了。
当年老毛见斯诺,谈及自己,用了一句“和尚打伞无发(法)无天”,翻译照着字面翻译了,结果斯诺理解成”一个孤独的和尚打着伞走在巷道中“,后来很多研究毛的文章都引用了这一段,认为这反映了毛的孤独和寂寥。
后来有领导人和外国领导人会谈,谈兴甚浓,邀请对方”烟花三月下扬州“,翻译估计精确表达了烟花的意思,外国领导人憋着脸想了想,回答不去,场合顿时尴尬起来:) - 老驴cchere我就想起海明威来重庆见周恩来,两人用法语对话,把负责监视的党国特务晾一边了周相会几国语言??
- 张维为?
- 全部楼层1559792946“hhhhhhhhhh”这个你用你常用的拼音输入法敲进去然后狂按空格,你看看你按出来的是啥在观网韩2怕是人人唾弃吧 哈哈
- 孙宁
- 荒川围脖普京会英语,翻译无用。国家领导人必须用本国语言对话,代表着一个国家的尊严,遇到周总理这种外语可能比翻译还牛的,有时候翻译反过来还得请教。
但是正式场合还是必须用本国语言,偶尔说一句对方的语言,那就是表示亲近。 - 全部楼层guhuifeiyang所以说中国高翻的古文水平要的高啊,自己都不理解或者理解错,那翻出来也是错误百出不知所云,语音古今变化那么大的,是汉语特有的吗?有特定翻译的,毕竟古诗词知名的都是多国出版的,但这就很考验翻译的底蕴了
- 玩物悟智我在想,是我国高翻的英语水平高,还是美国高翻的中文水平高??都难啊
- 波兰美女确实不错
- 我就想起海明威来重庆见周恩来,两人用法语对话,把负责监视的党国特务晾一边了
- 美国的中文翻译多少年都是那一个,老早就注意到了
- 以后就不用人来翻译了,我们可以优惠提供人工智能翻译机。
- weiliishere看过小故事说江泽民跟外宾聊天时兴致勃勃的谈起一首江南“道情”,翻译直接疯了。。。唐诗宋词就够难了,谁会去研究道情怎么翻译啊。所以外交部的高翻,背后付出的辛苦是你根本想不到的
- 好文。
-
特朗普故弄玄虚称“和某大国达成协议”,就这? 评论 133巴外长证实:歼-10击落印军“阵风” 评论 686美财长:这些婴童用品从中国进口,考虑降税 评论 155“荒谬言论”,默茨:我会跟特朗普谈谈 评论 61中方同意接触,美媒紧盯:事关重大、令人鼓舞 评论 1101一边倒的空战,怎么打出来的?评论 308 赞 1672巴基斯坦空战完胜印度!意义不小评论 240 赞 1723巴基斯坦的胜利是体系的胜利评论 200 赞 1074棉花絮之全面分析印度和巴基斯坦的这次大规模冲突及后续展望评论 132 赞 365老胡对中美谈判的一些预期评论 125 赞 146一场空战,很多事都改变了,J10C时刻,比Deepseek更大评论 98 赞 787求助:二年级女儿在学校小卖部偷东西,该如何教育?评论 90 赞 08印度空军颜面扫地!巴基斯坦击落6架印度飞机,包括3架“阵风”?评论 82 赞 3810论文假得离谱,逼着护士写论文更离谱评论 63 赞 16最新闻 Hot
-
“特朗普称要把这改叫阿拉伯湾”,伊朗谴责:我们也没反对阿拉伯海
-
巴外长证实:歼-10击落印军“阵风”
-
“中国远落后于美国的时代已终结”
-
“接到指示,美情报机构加强搜集力度”
-
“双方出动125架战机,交火距离一度超过160公里”
-
门票价格从10元上涨到85元?西安碑林博物馆回应
-
美财长:这些婴童用品从中国进口,考虑降税
-
乌克兰央行行长:考虑放弃美元
-
美联储:就是不降息
-
法方证实:至少一架阵风战斗机被击落
-
特朗普:愿意出面
-
“敌人哀嚎,印军引以为傲5架战机,化为灰烬”
-
“软实力”概念提出者约瑟夫·奈去世,享年88岁
-
戴维·珀杜宣誓就任美国驻华大使,特朗普出席就职典礼
-
教皇选举首轮投票结果出炉:是黑烟
-
“荒谬言论”,默茨:我会跟特朗普谈谈
-
韩寒会画画后悔画韩红